作为一名语文老师,我认为“忍”的英语翻译有多个方面,以下是我对其的五个方面展开的说明:
1. 翻译为“bear”或“endure”,表示忍耐或忍受某种不舒服或不愉快的事情。
例句:
- How can you bear the pain of losing your loved one?
(你怎么能忍受失去所爱之人的痛苦呢?)
- He had to endure the hardship of living in a foreign country without his family.
(他不得不忍受没有家人陪伴的在异国他乡的困难生活。)
2. 翻译为“put up with”,表示忍受或容忍某种使人烦恼或不舒服的事情。
例句:
- I can't put up with your constant complaining anymore.
(我再也忍受不了你的不停抱怨了。)
- He had to put up with his annoying coworkers in order to keep his job.
(他为了保住工作,不得不容忍令人烦恼的同事。)
3. 翻译为“restrain”,表示克制自己的情感或行为。
例句:
- He had to restrain himself from yelling at his boss during the meeting.
(他不得不克制自己在会议上对老板大喊大叫。)
- She tried to restrain her tears when she heard the bad news.
(她试图控制住自己的眼泪当她听到坏消息时。)
4. 翻译为“tolerate”,表示容忍或忍受不同的观点或文化。
例句:
- It's important to tolerate different opinions in a democratic society.
(在民主社会中,容忍不同的观点是很重要的。)
- We should learn to tolerate and respect cultural diversity.
(我们应该学会容忍和尊重文化多样性。)
5. 翻译为“hold back”,表示抑制或约束自己的感情或行为。
例句:
- She had to hold back her anger when she saw him flirting with another woman.
(当她看到他和另一个女人调情时,她不得不克制自己的愤怒。)
- He had to hold back his laughter during the serious meeting.
(在正式的会议中,他必须抑制住自己的笑声。)
以上是我对“忍”的英语翻译的五个方面和例句的说明。
评论列表