边界英语翻译是指涉及到跨国语言、文化、地域、行业等边界的英语翻译。从以下三个方面来展开说明:
1. 跨文化翻译
边界英语翻译需要在翻译时考虑到不同国家、地区、民族、信仰等文化背景的差异。这种翻译需要在译文中将原文所包含的文化元素、习惯、惯例等传递出来。
例句:
- 在某些亚洲文化中,礼貌用语可能包含称呼对方的年龄、性别、职业等信息,但在英语中可能不常见。
In some Asian cultures, polite language may include addressing the other person's age, gender, occupation etc., which may not be common in English.
- 在中国,红色象征着好运和吉祥,但在西方文化中,红色往往表示危险或警告。
In China, red symbolizes good luck and auspiciousness, but in Western culture, red often represents danger or warning.
- 在某些中东国家,左手被认为是不干净的,因此在交换物品时要使用右手,但在英语中,这种文化差异可能不被意识到。
In some Middle Eastern countries, the left hand is considered unclean, so it's important to use the right hand when exchanging items, but this cultural difference may not be recognized in English.
2. 行业术语翻译
不同行业有不同的专业术语,这些术语在边界英语翻译中需要被准确翻译或解释。翻译者需要具备相关的行业知识和经验。
例句:
- 在医学研究中,常常使用缩写词和专有名词,这些术语需要被准确翻译或解释。
In medical research, abbreviations and proprietary terms are often used, which need to be accurately translated or explained.
- 在法律文件中,有许多专业术语和法律制度的名词,这些需要被理解并准确翻译。
In legal documents, there are many specialized terms and names of legal systems that need to be understood and accurately translated.
- 在科技行业中,不断涌现出新的术语和技术名词,这些需要翻译者了解并保持更新。
In the technology industry, new terms and technical jargon constantly emerge, which require the translator to be knowledgeable and up-to-date.
3. 地域差异翻译
不同地区的英语使用可能存在一些差异,这需要翻译者在翻译时进行适当的调整,以确保翻译符合当地的表达习惯。
例句:
- 美式英语中,“elevator”是指电梯,而英式英语中,这个词是“lift”。
In American English, "elevator" refers to a lift, while in British English, the word is "lift".
- 在澳大利亚,“thongs”是指人字拖鞋,但在美国,“thongs”是指T形。
In Australia, "thongs" refers to flip-flops, but in the US, "thongs" refers to a type of underwear.
- 在英式英语中,“biscuit”指的是饼干,而在美式英语中,这个词是指薄饼干。
In British English, "biscuit" refers to a cookie, while in American English, the word refers to a thin cracker.
评论列表